Мина Карагьозова Развод

Красимир Георгиев
„РАЗВОД” („РАЗВОД”)
Мина Борисова Карагьозова (р. 1955 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Валерий Латынин, Нина Цурикова


Мина Карагьозова
РАЗВОД

За всичко е късно – напразно разказва снегът
своята крехка и простичка приказка.
Тази вечер е бяла – пронизващо бял е светът,
но утрото иде – неотменно, неискано.

И е тихо, и страшно, до болка красиво и светло е.
Отмалели и нежни, безсилно проблясват звездите.
За всичко е късно – там някъде плаче детето ни
и стенем във мрака от обич и злоба преситени.

За всичко е късно – безкрайно далечни и чужди
блестят светлини – огньове блуждаещи в мрака.
И ненужен снегът е, дори красотата ненужна е,
щом утрото черно, студено и страшно дочакаме!


Минна Карагёзова
РАЗВОД (перевод с болгарского языка на русский язык: Валерий Латынин)

Для всего уже поздно – снег шепчет напрасно
Очень милую сказку про будущий год.
Вечер выбелен щедро, мир чист и прекрасен,
Но рассвет нежеланный разлуку несёт.

Для всего уже поздно – заплакал ребёнок
И добавил нервозности плачем своим,
Несмышлёныш не вырос ещё из пелёнок
И не знает, что тучи сгустились над ним.

Для всего уже поздно – мир страхами сужен,
И напрасно искрится огнём небосвод –
Не нужна красота, снег жемчужный не нужен,
Если чёрное утро разлуку несёт!


Мина Карагёзова
РАЗВОД (перевод с болгарского языка на русский язык: Нина Цурикова)

Всему уже поздно – напрасно старается снег
свою рассказать нам нехитрую сказку.
Вечер белый сейчас – так пронзительно бел и весь свет,
но рассвет наступает – внезапно, без маски.

И так тихо, и страшно, до боли красиво и ярко так.
Угасают и тают беспомощно-нежные звёзды.
Всему уже поздно – там где-то заплакал ребёнок наш
и мы стонем от мрака любви, переполненной злобы.

Всему уже поздно – мы так далеки стали, чужды,
а искры лучей – огоньками блуждают во тьме.
И ненужным стал снег, с красотою теперь уж ненужной,
если утро черно, станет жутко и холодно мне.